The English dub version, obviously, but, yes, Miramax did intend to have Tarantino write it, because it was the 90s and Pulp Fiction was basically a cautionary tale about mankind’s impact on the environment.
Luckily, Tarantino suggested Neil Gaiman (The Sandman, Neverwhere, American Gods) write it instead. Now, if you didn’t know Gaiman wrote the English dub for Princess Mononoke, it isn’t really your fault, because Studio Ghibli got his name removed from the poster and the credits. Gaiman confirmed this in a recent tweet.
My biggest secret. (Studio Ghibli asked for some of the Miramax execs to be removed from the poster and credits. The execs looked at all the names, determined that theirs would remain, and realised that mine was contractually expendable.) https://t.co/fm7BRFpp1W
Apparently, Gaiman went through five drafts of the script, which each had to go through Studio Ghibli for approval. He was then cut from production for six months while they tried to get it to match the existing mouth movements. The person matching the movements apparently didn’t like Gaiman’s script and re-wrote it, using their edited version for the initial recording. When that failed to impress, Gaiman was brought back to fix it by putting back much of the dialogue he had originally written. It was almost as if an acclaimed fantasy author knew more about writing than a mouth-flap coordinator. They still didn’t want his name on it, though.
Gaiman’s adaptation of Princess Mononoke is one of the few English dubs that’s actually good, but that was probably helped a lot by the voice cast that includes Gillian Anderson, Claire Danes, and Billy Bob Thornton. Although, I am a little curious what Tarantino’s version would have been like.